Home » Issues & Poems » Issue Five » Gilgamesh

Gilgamesh

Edwin Morgan

Visiting Edwin Morgan shortly before his 90th birthday, Lucy Hamilton, who had known him for many years, asked whether he had a poem suitable for the Long Poem Magazine. He thought that yes, there was a long piece somewhere in his papers, though he could not quite recall precisely what or where. About this time, I was visiting regularly, and also bringing my biography of the poet to completion. I had recently found a poem-version of his drama, The Play of Gilgamesh (Carcanet, 2005), and we thought that some or all of it might be suitable.

Morgan’s play based on the Sumerian epic had been commissioned by Communicado Theatre Company in the mid1990s, but was never performed. The unpublished poem was his second attempt to dramatize the epic, after initial theatre workshops threw up problems with realising the text. Still intended for performance and declamation to a modern audience (hence the deliberate anachronisms), these lines are the second thoughts of a major poet intent on responding to epic themes of kingship and power, male friendship and bonding, ancient cultures, and the mysteries of suffering and death. The first Gulf War of 1991, fought over that same terrain, was part of its context.

James McGonigal

Gilgamesh

CHARACTERS IN ORDER OF APPEARANCE

 

The POET-NARRATOR

Various gods

ANU, the Sky God

ARURU, the mother-goddess

A TRAPPER

The TRAPPER’S FATHER

GILGAMESH, King of Uruk

SHAMHAT, a temple harlot

ENKIDU, a wild man

NINSUN, mother of Gilgamesh

Shepherds

A wedding-guest

Elders of Uruk

HUMBABA, guardian of the Cedar Forest

ISHTAR, high priestess of the love cult

SHAMASH, the Sun God

A SCORPION-MAN

A SCORPION-WOMAN

SIDURI, a tavern-keeper

URSHANABI, a ferryman

ZIUSURA THE FARAWAY, a survivor of the Flood

ENKI, the Sea God

ENLIL, the supreme god

NINURTA, the War God

ZIUSURA’S WIFE

The scene is the Sumerian city of Uruk, in southern Iraq, 2750 BC

 

 

GILGAMESH AND ENKIDU

 

(The POET-NARRATOR speaks:)

 

He who has seen everything: his is my story.

I say to all people: he experienced all things.

Anu gave him universal knowledge.

He saw what was secret, opened what was hidden.

He told us of  the time before the Flood.

He travelled as far as can be travelled,

tested the limits of  endurance, came back in peace.

He carved his hard exploits on a hard tablet.

 

He built the walls of  Uruk City,

of  the holy ziggurat, the sanctuary.

Look at it: it shines in the sun like bronze!

Examine the inner wall, unmatched anywhere!

Tap the threshold of  stone – a rock of  ages!

Don’t stand back, press close to Ishtar’s temple –

it has no equal either before or since!

Climb the wall of  Uruk, prowl along it,

inspect its foundations, its brickwork, be thorough!

The infill is not rubbish but good kiln brick!

Who but the Seven Sages planned Uruk –

one third streets and buildings, one third gardens,

orchards, palm-trees, one third open suburbs,

all of  it walled round for miles and miles.

 

Find the casket, the copper tablet-box,

open it, unbolt its lock of  bronze,

undo the clasp of  secrets, release

its tablet of  lapis-lazuli, read out

how Gilgamesh won through a thousand hardships.

 

A king among kings and a lord of  men,

Uruk-born hero, snorting strong-horned bull,

he marches ahead, he leads, he is the vanguard,

he marches behind, he protects, he earns trust.

His strategies are spread to shield his men.

He is a flash-flood shattering walls of  stone.

Lugulbanda’s son, matchless in strength,

weaned from the great cow Ninsun, he

Gilgamesh amazes, majestic, a master.

 

He it was who opened up the mountain passes,

who sank wells all along the hill-slopes.

He it was who scoured the vast sea to the sunrise,

who explored the unknown world in search of  life.

He it was who battled to Ziusura the Faraway,

re-peopler of  the earth the Flood had drowned.

 

Who can ever bring forward his likeness?

Who can claim to be a king as he can?

His name from birth, we note it, was Gilgamesh,

and he was two-thirds god and one-third man.

The mother-goddess Aruru designed his body –

handsome, handsome, she allowed no flaw!

 

But who designed his mind? No one. He did.

See how he strides across the squares of  Uruk,

head sniffing the air like a prime bull.

There is no encounter, there is no challenge.

The citizens stand, watch, obey, murmur,

abashed in the great bull’s red glare.

What is power? Power is what Gilgamesh does.

He takes a son from his father, another

from another, a girl from mother,

a boy from his father, daughter from her mother,

others and others, disappearing at night-time

to be and do what where – nobody knows.

Is this the good shepherd of  the flock?

Is this the guardian of  the fortress?

There’s a brave glitter, but a darkness inside.

 

The murmuring of  parents and good men

at last reached heaven, the very gods

brought that complaint to the Sky God, saying:

 

‘Anu, you fathered a proud prime bull

who has no encounter, no challenge, in Uruk.

The citizens stand, watch, obey, murmur.

He takes a son from his father, another

from another, a girl from her mother,

a boy from his father, daughter from mother,

others and others, disappearing at night-time

to be and do what where – noboby knows.

Is this the guardian of  the fortress?

Is this the good shepherd of  the flock?

There’s a brave glitter, but a darkness inside.’

 

Anu listened well to these complaints, and said:

 

‘Aruru, I know you were the designer

of  this beautiful, faultless, now too faulty man.

Make him a rival, give the cyberman a golem.

Let the heart of  Gilgamesh meet its match,

let them beat together and give peace to Uruk!’

 

Aruru had listened carefully to Lord Anu,

she concentrated an image of  Gilgamesh

within her, a second image, Gilgamesh-Anu.

She washed her hands, she scooped a fistful of  clay

and threw it into the wilderness, she made

Enkidu, wild and strong, born of  darkness,

born of  silence, fortified by the war-god.

His whole body was matted shaggy with hair,

he tossed luxuriance from his head like a woman,

his locks cascaded like the crops of  the corn-goddess.

He had no house, no company, no society.

He was clothed in skins like the god of  the animals.

He ate grasses as the gazelles ate grasses.

He joined the jostling at the water-hole.

Like an animal, he lapped water in the heat of  the day.

 

One day a trapper busy setting traps

came face-to-face with him across the watering-hole.

That day and a second day and a third day

he was face-to-face with him across the watering-hole.

The trapper froze rigid with pure fear.

Enkidu and his beasts moved back, startled.

The trapper could not stir, he was hypnotized,

his heartbeats raced, his face had gone white,

his whole being was shaken, he looked

like someone at the end of  a long journey.

 

Back home, he told his father, saying to him:

 

‘Father, there is a strange man down from the hills.

I have never seen anyone so strong,

his power is solid like one of  Anu’s meteorites.

He wanders regularly over the mountains,

he regularly jostles the beasts at the water-hole,

he regularly leaves his footprints on the bank.

I was afraid of  him, I kept my distance.

He goes round filling the pits I dig,

he twists and scatters the traps I set,

he lets the animals escape to the wilderness,

he blocks my livelihood in the wilderness!’

 

The trapper’s father spoke to him, saying:

 

‘My son, there is a man in Uruk called Gilgamesh

who is strongest of  the strong, a meteorite of  Anu.

Go, get you off  to the city, go quickly,

tell Gilgamesh about this woodman, this wild one.

He will give you Shamhat, the harlot of  the temple.

Take her with you, she does not need strength

to overcome the stranger, she has other gifts.

 

Once the animals start drinking at the water-hole

she has only to slip of  her dress and show her sex.

His curiosity will bring him to her.

This is not an animal: fuck animals!’

One day they waited, and two days they waited.

 

The trapper had listened well to his father,

went off  to Uruk, to the city, to see Gilgamesh,

stood before the king, and repeated his story:

‘My lord, there is a strange man down from the hills.

I have never seen anyone so strong,

his power is solid like one of  Anu’s meteorites.

He wanders regularly over the mountains,

he regularly jostles the beasts at the water-hole,

he regularly leaves his footprints on the bank.

I was afraid of  him, I kept my distance.

He goes round filling the pits I dig,

he twists and scatters the traps I set,

he lets the animals escape to the wilderness,

he blocks my livelihood in the wilderness!’

 

Gilgamesh quickly replied to the trapper, saying:

 

‘Go now, take the temple harlot, Shamhat.

Once the animals start drinking at the water-hole

she has only to strip off  her dress and show her sex.

His curiosity will bring him to her.

This is not an animal: fuck animals!’

 

So the trapper and the harlot went into the countryside,

set off, knew the way, followed the woodland paths.

On the third day they reached the water-hole,

checked out the spot, sat down and waited.

Then the beasts filed down to the water-hole,

the wild beasts came to slake their thirst with water.

And finally she saw him, wilder than the beasts,

primeval, wilderness-shaggy, skin-clad, staring.

The trapper caught the harlot’s arm, saying:

 

‘Shamhat, that’s him! Open your arms wide,

open your legs, show him your juicy nest.

Don’t hold back, drain his energy dry!

Spread your dress on the grass and he will lie on you.

Show the wild one what a woman is and does.

Make him say, Fuck animals after this!

as you take his weight, his throbbing, and his thrusts!’

 

Shamhat showed him her breasts, her juicy nest,

and he took in her warm voluptuousness.

She did not hold back, to drain his energy dry!

She spread out her dress and he lay down on her.

 

She showed the wild man what a woman is and does.

She took his weight, his throbbing, and his thrusts.

Six days and seven nights he fucked the love-girl,

stiff  as a ramrod all that fucking time.

When he rolled off  at last, sated, glutted, drained,

he cast a glance at his friends the animals

but they were friends no longer, the gazelles

scattered, the others after them, all gone.

Enkidu made to run after them, but his body

would not obey, his knee-joints seized, his blood

was stubbed. At the same time his understanding

was strengthened. Who was he? What was he?

He turned towards the harlot, sat at her feet,

looked up at her, listened to what she might say.

And she gazed down at him and spoke, saying:

 

Enkidu, you are beautiful, like a god.

Why do you scour wild places with wild beasts?

Come with me to the fortress of  Uruk,

to the ziggurat sacred to Anu and Ishtar,

to the palace of  Gilgamesh whose wisdom and power

puff  and paw like bulls above the people.’

 

Enkidu looked into the soul of  her words.

His heart, for the first time, longed for a friend.

He spoke then to the temple harlot, saying:

 

‘Shamhat, I will go with you to the city,

to the ziggurat sacred to Anu and Ishtar,

to the palace of  Gilgamesh whose wisdom and power

puff  and paw like bulls above the people.

I will shout out a challenge to him.

I will call out: “I am the one who has power!

I have arrived to change the order of  things!

The force of  the wilderness races through my veins!”

 

Shamhat replied to Enkidu, saying:

 

‘All right then let us go, you must face him.

I know where and how to find Gilgamesh.

We shall walk through Uruk that great city

where the crowds flaunt their brilliant skirts and kilts,

where every day is a day of  some festival,

where lyres and drums are always to be heard,

where lovely harlots – like me! – are loitering,

laughing, smouldering in the sex-hot air,

waiting for night and the soft beds of  the great.

O get a life, Enkidu, learn to live!

I will show you Gilgamesh, man of moods.

You must look at him, look hard at his face,

 

at his handsomeness, look at his whole body,

strong, well-hung, electric with sex.

he has powers that you cannot command,

he is a demon of  activity by day and by night.

Enkidu, your thoughts are inchoate, immature.

Gilgamesh has a mind that was expanded

by the gods, by Shamash, Anu, Enki and Enlil.

Even before you came down from the hills,

the king had dreamed about you in Uruk.’

 

Gilgamesh told his mother about a dream, saying:

 

‘Mother, this was what I dreamt last night.

I was in the open, looking at the stars,

when a meteorite sizzled down beside me,

sent by Anu the Sky God. Could I lift it?

Too heavy. Turn it over? Too bulky.

The people of  Uruk stood round it,

the suburbs, the conurbation milled round it.

Swarms of  citizens bent to kiss its feet.

I myself  embraced it like a wife.

I set it like an offering where you stood.

You looked from it to me, assessing, comparing.’

 

The mother of  Gilgamesh, the wise woman,

Ninsun, full of  knowledge, said to her son:

 

‘You say you were in the open, looking at the stars,

when a meteorite sizzled down beside you,

sent by Anu the Sky God? Could you lift it?

Too heavy? Turn it over? Too bulky?

You set it like an offering at my feet?

I looked from it to you, assessing, comparing?

You yourself  embraced it like a wife?

– This meteorite is a man, huge in strength,

faithful to friends, unmatched in power,

solid as the hot meteorite of  Anu!

You yourself  embraced him like a wife,

and he will be your saviour many times.’

 

And Gilgamesh spoke again to Ninsun, saying:

 

‘Mother, I have had another dream.

An axe fell outside the wedding-chamber,

and crowds began to converge on this wonder,

the people of  Uruk stood round it,

the suburbs, the conurbation milled round it,

the landward villagers gathered round it.

I set it like an offering at your feet.

I loved it and embraced it like a wife.

You looked from it to me, assessing, comparing.’

 

The mother of  Gilgamesh, the wise woman,

Ninsun, full of  knowledge, said to her son:

 

‘The axe that you saw in your dream is a man.

You loved and embraced him like a wife.

I looked from him to you, assessing, comparing.

You will find him, this man of  huge strength,

faithful to friends, unmatched in power,

solid as the hot meteorite of  Anu!’

 

Gilgamesh replied to his mother, saying:

 

‘May the gods bring these things to pass!

May I find a friend who will advise me,

may I find an adviser who will befriend me!’

 

And during this interpretation of  dreams

Enkidu and Shamhat were making love.

When they had – ah! – finished making – oh! – love,

Shamhat tore her dress in two, gave half

to her lover and kept half  for herself,

made the wild man half  decent, to meet people.

She took his hand, brought him to a shepherds’ hut.

The shepherds shambled round, tutted and marvelled.

 

He’s young, but the spitting image of  Gilgamesh!

Big too, towers up, shoulders like battlements!

He must be a mountain man, mountain-strong,

hurled here like a meteorite of  Anu!’

They set some food in front of  him, bread

they set, beer, in front of  him, with gestures

for him to eat, but he frowned and looked askance –

he had never eaten human food.

The love-priestess encouraged him, saying:

 

‘Try it! It is natural! It is good!’

 

Enkidu nibbled, sipped, discovered he was hungry,

began to cram and guzzle, human was good!

He poured back seven jugs of  beer, he sang,

he sweated, he beamed, he told them stories,

he splashed and cooled his hairy frame with water,

he rubbed his hairy frame with oil, put on

a sketch of  clothes. Now he was a man!

And as a man he helped to guard the shepherds,

chasing and hunting the wild wolves and lions

he once walked wild with. And the shepherds slept.

 

Shamhat led Enkidu to the city.

As they drew near, they saw a young man running.

‘Who’s that?’ cried Enkidu, ‘what is he doing?’

Shamhat called him over, spoke to him, saying:

 

‘Young man, why the hurry? What goes on?’

 

The man replied in courtesy to Shamhat:

 

‘I am in haste because I have an invitation

to no ordinary wedding. King Gilgamesh,

according to what we must believe is custom,

is on his way to claim his kingly bride-rights

at a fresh-decked wedding-chamber. Tonight

he will have her, tomorrow her husband

may have her. We are told that the gods

gave him this right, from the cutting of  his cord.’

 

Enkidu’s face grew dark at the young man’s words.

He strode ahead of  Shamhat into Uruk.

The people of  the city stood around him,

the suburbs, the conurbations milled around him,

the landward villagers gathered around him,

swarms of  citizens bent to kiss his feet.

He saw the bridal chamber and the bride.

He saw the king approach the fresh-decked door.

He moved between the door and Gilgamesh

and blocked his entrance, blocked him from the bride.

They fought, they wrestled, they were raging bulls.

The doorpost splintered, the whole house shook.

The whole house shook as the doorpost splintered.

Gilgamesh bent his knee, threw his apponent.

His anger was drained, he turned aside.

Their anger was drained, they stood at ease.

Enkidu turned to Gilgamesh, saying:

 

‘The wild cow Ninsun bore you as a son

never to be equalled or defeated.

Your head towers over other men.

The high god Enlil decreed your kingship.’

 

Gilgamesh replied to Enkidu, saying:

 

‘Be that as it may, I have met no one

like you. You have bound up your wild hair

and the great wilderness is still with you.

Neither father nor mother brought you up,

no sister cut your hair. You are like nature,

strong as nature, strong as a meteorite of  Anu.’

 

Enkidu wept a little at these words,

but then the two men grappled each other again,

in friendship, they hugged, they kissed like brothers,

and like brothers took each other by the hand,

walking and talking through the whispering streets.

 

 

2. The Cedar Forest

 

The days passed, and the weeks passed, and the months.

The two men sat on thrones, had feasts, made justice.

Young people no longer disappeared

from the night city. The citizens breathed.

Was this enough? Was this the trapper’s plan

fulfilled? Was this Enkidu’s challenge

to change the order of  things made flesh and blood?

The days passed, and the weeks passed, till one morning

Gilgamesh saw how the weeks and days were passing

without exploits, without stamping his seal on the age

through some adventure, some passage of  arms.

He shared his thoughts with Enkidu, spoke to him, saying:

 

‘Enkidu, I am restless. Courts are for slugs,

deputations for donkeys. What are kings for?

The greatness of  a name must sear the sky.

When the annals say, “This was a good year,

nothing happened”, I bristle and sniff  the air,

I strain at invisible chains, the city I built

is but a dog-kennel. Let us set out

for the Cedar Forest, in far Lebanon,

let us drag back timber for Uruk

through wastes, torrents, who knows what,

bears, demons, nothing will stop us,

timber, logs, best wood there is, waiting

to be chipped and chopped and cached and carpentered –

let’s light out for the north, my friend, let’s go!’

 

But Enkidu was troubled, and replied, saying:

 

‘Gilgamesh, I know the forests. I know

the Cedars of  Lebanon have divine protection.

Enlil has set his terrible guardian there,

Humbaba. His roar is a flood, his mouth

is fire, his breath is death. His ears pick up

any intruder snapping a twig miles off:

if  the forest is not a no-go area,

what is? He is terror itself. Enlil

has appointed him, to terrorize, to paralyze – ’

 

Gilgamesh interrupted Enkidu, saying:

 

‘My friend, no one has a ladder to heaven.

Only a god can live beside the sun.

Men are hardly here when their days are numbered.

All their achievements are blowing in the wind.

How is it you are suddenly afraid of  death?

I thought you were a treasury of  strength?

Look, I will travel ahead, I will lead,

you can call to me, “Keep going, be bold!”

Even if  I fail, I will have made my name.

“Gilgamesh,” they will say, “took on the terror

of  Humbaba; who can forget his death?”

Nothing you have said can give me pause.

I will cut down the cedars of  the forest.

I will set down my name on eternal tablets.’

 

So the two heroes went to the forgemaster

to supervise a clutch of  new bright weapons:

axes, adzes, sharp, heavy and huge,

swords with gold-encrusted hilts and scabbards,

bows, huge, quivers, heavy, shining, shining!

 

And while the skilled smith plunged his hissing metal,

Gilgamesh addressed the people of  Uruk, saying:

 

‘I want to make myself  a greater king,

I want to take a far road to the farthest,

I want to fight where fighting is the fiercest.

Give me your blessings, for I cannot stay!’

 

The elders of  the people answered, saying:

 

‘Gilgamesh, you are young and you are strong,

but strength is not enough to put your trust in.

Keep a keen eye, make an accurate strike!

If  you must go, let your friend go ahead.

The one who goes ahead protects his comrade.

The one who knows the route protects his friend.

Enkidu knows the route to the Cedar Forest.

Enkidu has known hardship, fighting, blood.

Enkidu will protect his friend, his comrade.

We charge the good Enkidu with this trust,

to guard the king and bring him back to us.’

 

At this, Gilgamesh spoke to Enkidu, saying:

 

‘Blood-brother, we must first go to the temple

of  Queen Ninsun, my mother, the wise queen,

she will advise us, she will tell us, bless us.’

 

And Gilgamesh seized Enkidu by the hand,

and hand in hand they walked to the palace temple,

and Gilgamesh addressed Ninsun, saying:

 

‘Ninsun, I have a driving urge in my bones

to travel to far-off  Humbaba’s land.

I want to take a strange road to the strangest,

I want to fight where fighting may be fiercest.

Until my journey has been won and done,

until I reach the forest of  the cedars,

until I kill the terrible Humbaba,

until I destroy the enemy of  Shamash,

kill the dark enemy of  the god of  light –

will you, Ninsun, my mother, pray for me?’

 

Ninsun was moved by these words of  her son.

She went to an inner room, put on

a garment of  reverence, a brooch of  reverence,

put on her crown, made a libation.

She climbed to the roof. Shamash was in the sky!

She burned insense to spiral to the sun!

She lifted up her arms to Shamash, saying:

 

‘Why have you churned up the restless heart of  my son?

You drive him, you drive him! What a journey

he wants to make, to Humbaba the terrible!

He wants to fight where fighting will be fiercest,

he wants to take a far road to the farthest.

Until his journey has been won and done,

until her reaches the forest of  the cedars,

until he kills the terrible Humbaba,

until he destroys your enemy, your darkness,

whenever you see him toiling on the road,

look after him! May your wife look after him!

May the watchmen of the night look after him!’

 

And Queen Ninsun called out to Enkidu, saying:

 

‘Enkidu, you are not a child of  my womb,

but now I make you my adopted son,

as I fasten these jewels round your neck.

And here I call on witnesses to watch.

Let there be witnesses of  my love,

of  your love and my son’s love, sacred

are the witnesses, votaries, harlots

female and male, serving gods and men.

Lip or hand his sex must know.

Brush against him as you go.

Secret, sacred favours flow.

Sacred, secret favours flow.’

 

So the two heroes set off  for Lebanon.

It is said they made a hundred miles a day.

At the first staging-post they stopped for the night.

As the sun set, they dug a well for Shamash,

and Gilgamesh climbed a hill with a libation, saying:

 

‘Now let the Sun God bring me a good dream.’

 

They lay down in blankets against the wind,

they slept the sleep of  all men, but at three

Gilgamesh started up with a shout and cried:

 

‘Enkidu, were you calling? What woke me up?

Didn’t you touch me? Why am I trembling?

Or has some god come down and twitched my muscles?

I’ve had a dream, my friend, oh, a nightmare:

in the narrow pass a mountain crushed on us!’

 

Enkidu stopped him, gave him comfort, saying:

 

‘I am a man of  the wilderness.

I understand your dream. The mountain,

dear friend, is Humbaba, and it means

we shall take him and kill him and his corpse

will clatter down among the stones and rubble.’

 

At the second staging-post they stopped for the night.

As the sun set, they dug a well for Shamash,

and Gilgamesh climbed a hill with a libation, saying:

 

‘Let the Sun God bring me a good dream.’

 

They lay down in blankets against the wind,

they slept the sleep of  all men, but at three

Gilgamesh started up with a shout and cried:

 

‘Enkidu, were you calling? What woke me up?

Didn’t you touch me? Why am I trembling?

Or has some god come down and twitched my muscles?

I’ve had a dream, my friend, oh, a nightmare:

I was there in the wasteland wrestling a wild bull,

he bellowed cracks in the ground, he kicked up

twisters of  dust, he had me on my knees,

he locked my arms, he got me panting, parched –

then he shape-shifted, a figure in a cloak

holding a waterskin, motioned me to drink – ’

 

Enkidu stopped him, gave him comfort, saying:

 

‘My friend, the bull is not your enemy.

He is the god Shamash, our protector

who locks our hands in his at the bad times.

When he shape-shifted to the water-carrier

he was your guardian father, Lugulbanda.

Refuse to be dismayed: we are together;

we shall do one thing together, one greatest thing.’

 

At the third staging-post they stopped for the night.

As the sun set, they dug a well for Shamash,

and Gilgamesh climbed a hill with a libation, saying:

 

‘Let the Sun God bring me a good dream.’

 

They lay down in blankets against the wind,

they slept the sleep of  all men, but at three

Gilgamesh started up with a shout and cried:

 

‘Enkidu, were you calling? What woke me up?

Didn’t you touch me? Why am I trembling?

Or has some god come down and twitched my muscles?

I’ve had a dream, my friend, oh, a nightmare:

there was a roaring in the sky, a quaking in the earth,

then for a moment everything was dark and still.

Suddenly lightning flashed; things took fire;

the air thickened, there was a rain of  death.

At last the tongues of  flame went silent.

Everything that had fallen was turned to ash – ’

 

Enkidu stopped him, gave him comfort, saying:

 

‘Dear friend, yes, these are terrors indeed!

But I can tell you the meaning of  your dream.

Thunderstorms and earthquakes and volcanoes

represent the dangers of  our journey.

The lighting-bolt is Shamash our protector

who burns our demons, turns our adversaries

into a carpet of  dead ash. Praise Shamash!’

 

Gilgamesh listened, and was half  convinced.

They argued, but moved forward steadily.

Sometimes Enkidu, sometimes Gilgamesh

lost courage, in the whistling, colder air.

But always they came back to their great plan,

travelling north into the unknown land,

north to the mountains, northwards, hand in hand.

 

At last they saw the unmistakable crests

of  the Cedar Forest, the huge trees spread and soared

against the icy sky-drop of  the gods.

Under the rich dark branches there was shade,

peace, pleasant leisure, or there would have been

if  two had not brought death into the thickets.

They scanned the gorge, they saw the well-marked trail

that reached into Humbaba’s fastnesses.

They let their swords and axes clash and flash

and got their answer. They were not alone.

 

Out of  the woods he came, Humbaba, roaring,

the man-demon, the man-dragon, the guardian

of  green treasures, not quite the god of  the glade

but nearly so, commanded by heaven

to give all would-be vandals the hardest of  times.

He saw the axe. He hated it. He roared.

 

Enkidu stepped forward, warned Humbaba, saying:

 

‘We have not come here for nothing

and we will not leave here with nothing.

We are two and you are one, Humbaba.

Two cubs can roll the lion over; two people

can help each other across the quicksands;

the double-twisted rope is not for cutting.’

 

Humbaba gave a grisly laugh at that,

but he addressed himself  to Gilgamesh, saying:

 

‘What if  the two should be born idiots?

Go on, Gilgamesh, swap some more dumb proverbs

with your cretinous friend. What a pair!

This is a lion you will not roll over.

Enkidu, our paths have crossed before

but you are no wiser. Found your father yet,

you son of  a fish? Save your advice

for the turtles. I’ve got fire in my belly.

You brought your master, Gilgamesh, why?

To make me a present of  my enemy?

Ah Gilgamesh, are you ready for my teeth

scrunching your neck and throat, are you waiting

for me to feed your flesh to the vulture,

the screeching vulture, the circling eagle?’

 

Gilgamesh froze, partly at the horror of  these words

but more at their half-human utterer.

He stared, he at last found words, he cried:

 

‘Enkidu, look, look there at his face,

it keeps changing! In and out, broad and sharp,

earth-dark and mushroom-pale, grinning and frowning,

an eyeless mouth, a ghost and a beast.

What have we laid upon ourselves to do?’

 

As Gilgamesh drew back, Enkidu gained strength,

stung by Humbaba’s contempt. He spoke:

 

‘Everything’s to gain! No hiding-place!

No whining and no turning back! Think

how hard the blistering armourers laboured

to sweat our sharp bright weapons into shape.

Let us both strike with one blow, Gilgamesh.

Let us give the axe its head at last.

Let us make the cedars groan and fall.’

 

So they stepped forward and swung their blades.

A cedar was persuaded to groan and fall.

Humbaba roared and grappled with them then.

The ground split under their six feet.

Mount Hermon and the range of  Lebanon

cracked as the monstrous triple-headed brawl

circled among the trees. Clouds grew dark.

Deadly mists rained down. A storm of winds

was targeted by Shamash on Humbaba –

North Wind South Wind East Wind West Wind

Keen Wind Shrill Wind Snow Wind

Ice Wind Sand Wind Bad Wind

Devil Wind and Wind from Nowhere –

The bluster buffeted Humbaba’s face,

muffled him, baffled him back and front,

all he could see was the sword of  Gilgamesh

making for his throat through the uproar.

He trembled, the fire had gone out of  him, he spoke:

 

‘My life is in your hands, Gilgamesh.

You are young, you come of a great line,

you are not unknown to the Sun God

who first set your heart on this expedition.

Great king, if  you will only let me live

I shall be your servant back in Uruk.

I shall even cut down cedars for you –

myrtle wood – any wood for your palace – ’

 

Enkidu had heard enough, stopped him, saying:

 

‘Gilgamesh, monsters are but monstrous liars!

Whingeing Humbaba is worse than Humbaba enraged.

Do you think a demon would ever serve you?

Would you want to have a dragon pour your wine?

These are tactics to save his crawling skin.’

 

Humbaba, devilish devious, tried again, saying:

 

‘Gilgamesh, let one thing not escape your perception –

your friend, Enkidu, like me, is a green man,

born of  the wilderness, votary of  nature.

The Cedar Forest and its guardian

should be sacred to him. Vandalized,

the old woods and their gods might take revenge –

oh not on you, but on your gormless friend.

By god I should have made a corpse of  you

at the first copse, and fed your flesh to the vulture,

the screeching vulture, the circling eagle!

No more of  that. Enkidu, ask your master

to spare me, as you too hope to be spared.’

 

Enkidu was beside himself, raging, saying:

 

‘Gilgamesh, my friend and not my master,

destroy Humbaba, smash him, grind his atoms!

Kill Humbaba, crush him, dice his ashes!

Set up an everlasting monument

of  Gilgamesh’s kill, Humbaba’s fall.

 

Humbaba pointed a claw at Enkidu,

forming his last breath into this curse:

 

‘May he not live the longer of  the two!’

 

And so the heroes stabbed the shrieking guardian

many times, and disembowelled him,

and Gilgamesh cut off  his head. The cedars

were ransacked, the best of  them, the strongest,

chopped into manageable planks, dear wood

the loveliest and finest. The two men rafted

down the Euphrates. Gilgamesh held the head.

 

 

3. The Death of Enkidu

 

Now Gilgamesh is back in Uruk City.

He washes his gritty hair, cleans up his gear,

shakes a cascade of  curls right down his back,

tugs off  his filthy clothes, looks out new ones,

wraps himself  in fine robes, fastens the sash,

lastly puts on his crown. He stands a king.

 

Princess Ishtar walked out of  her temple.

Princess Ishtar was dazzled by his beauty.

The princess of  love kept her eyes on him, saying:

 

‘Gilgamesh, come with me, be my lover,

let me have the taste of  your luscious fruit.

I wish you were my husband, I your wife!

I’ll harness you a chariot of  gold and lapis-lazuli,

wheels of  pure gold, horns of  pure amber,

mules straining at its traces like Valkyries!

My house will be yours, smelling cedar-sweet.

Purification priests will kiss your feet.

Kings, princes, lords will bow before you.

Far-off  provinces will load you with produce.

Your goats will have triplets, your ewes twins,

your burdened donkey will overtake the mule,

your horse at the chariot will paw with eagerness,

your ox at the yoke will have no equal.’

 

Gilgamesh looked at Princess Ishtar, saying:

 

‘What could I give you if  I married you?

Do you need body-oil, designer dresses?

Do you need food and drink? – I think not!

You already enjoy the food of  the gods.

You already drink as royalty drinks.

So why do you say I should take you in marriage?

You’re an oven that is set to freeze

a half-door open to wind and rain

a palace that crushes its brave defenders

an elephant that devours its howdah

pitch that tars the mason’s hand

a waterskin that soaks its carrier

limestone that flakes off  in the wall

a battering-ram breaking in battle

a shoe that nips the wearer’s foot –

Where are your bridegrooms, did you keep them?

Shall I give you a list of  all your lovers?

What about Tammuz, earliest of  the lot,

do you think he hears your annual laments?

That shepherd you loved, who was good to you,

bringing you regular gifts of  fresh bread,

slaughtering a daily kid for you,

you struck him, turned him into a wolf

till he was hunted by his fellow-shepherds

and his own dogs sank their fangs in him.

You also loved your father’s gardener

who was always coming in with baskets of  dates

to set down glistening on your happy table.

You looked him up and down, went close to him,

saying “I see your strength, let us taste it,

stretch out your hand to the date-split of  my cunt.”

He answered “What is it you want of  me?

If  my mother cooks, I eat. Shall I taste

the bad bread of  contempt, be outlawed,

shiver under heather in the cold?”

 

You listened to his words, he shamed you.

You struck him, turned him into a frog

to sprachle in the middle of  a garden

where date-palms dwindle and no dates fall.

– And I am next, is that it, to love and destroy?’

 

Ishtar was mad, she raged and stamped, flounced out

to call on her father Anu the Sky God, saying:

 

‘Anu, Gilgamesh has insulted me beyond measure.

He has imputed treacheries and curses to me,

curses and treacheries he has laid on me!’

 

Anu looked at her carefully and said:

 

‘What are you complaining about? It was you

who provoked King Gilgamesh, was it not?

Your marriage proposal, so quick and unadvised,

was a red rag to a bull, did you really think

you could wind a man like that round your finger?

A love-goddess is danger! He knows that!

Of course he imputed treacheries and curses,

curses and treacheries he laid on you!’

 

Ishtar made no answer to his charge, but said:

 

‘Speaking of  bulls, I want the Bull of  Heaven

to come and root out Gilgamesh and kill him.

If  you fail to give me the Bull of  Heaven,

I will smash down the gates of  the Netherworld,

smash them flat and leave a space for the dead

to climb out, ravenous, and eat the living

until the living are outnumbered by the dead!’

 

Anu regarded her intently, saying:

 

‘Ishtar, if  I give you the Bull of  Heaven,

it will be seven years famine for Uruk.

Have you stockpiled grain for the people?

Have you fodder of  grasses for the beasts?’

 

Ishtar replied unconcerned, saying:

 

‘I have stockpiled grain for the people.

I have fodder of  grasses for the beasts.

Let there be seven years of  husks and chaff.’

 

Anu, with sighs, yielded his daughter’s wish,

brought out the throbbing bulk of  the Bull of  Heaven.

Ishtar laughed, tugged its nose-ring, led it

snorting, slavering, shitting, down to Uruk.

With its first bellow it opened up a pit

that swallowed up a hundred youths of  Uruk.

With its second bellow it opened up a pit

that swallowed up two hundred youths of  Uruk.

With its third bellow it opened up a pit

at the feet of  Enkidu: he jumped clear,

grappled the horns and hung on there.

As the two locked and swirled, Enkidu

was drenched with the Bull’s spittle and spattered with shit.

He called to Gilgamesh to help him, saying:

 

‘Only the two of  us can overcome

such forces, foes, fiends, fell them together

with all our free strength. If  a firm grasp

of  my fists can nail its rumpy filth,

screw its tail, its flail, give it something

to roar about, you must get in front,

raise your sword high like a bullfighter,

stick it, thrust it stark behind the horns.

Do it, Gilgamesh! Share danger, share glory!’

 

So he said and so they did. The Bull

slumped in the dust. They tore out the heart,

made an offering to Shamash, they bowed,

they relaxed together, blood-brothers in Uruk.

 

But relaxing was not in Ishtar’s book.

She climbed to the height of  the city wall,

made the gestures of  a mourner, cried out:

 

‘A curse on Gilgamesh who badmouthed me,

a curse on the killer of  the Bull of  Heaven!’

 

Gilgamesh was silent, but Enkidu

took action when he heard these words. He stooped,

he sliced off  the blood pizzle of  the Bull,

he hurled it with all his force in the face of  Ishtar.

He gave voice to the turmoil of  his thoughts, saying:

 

‘Oh if  only I could reach these hands to you,

I would treat you too like that, I would have your clit,

I would bind your arms tight with the Bull’s gut!’

 

Ishtar was silent, but quickly gathered together

her hair-piled-high high priestesses, her daughters

of  joy, her temple harlots, and with high

mourning they enshrined the pizzle of  the Bull.

With loud cries they still praised the war

of  love and death, both death and love they praised.

 

But Gilgamesh then on his part gathered together

the city’s most famous craftsmen, designers, jewellers,

to examine and marvel at the Bull’s massive horns.

Each was carved from a mint of  lapis-lazuli.

The very casing was two fingers thick.

Six measures of  oil could be held in the pair of  them.

He poured such a libation to his god Lugulbanda,

and hung the horns at last by the family altar.

 

The two men washed their hands in the Euphrates,

walked hand in hand through the streets of  Uruk.

The citizens, standing in knots, marvelled at them.

Gilgamesh threw his boast at the crowd, saying:

 

‘Who is the bravest of  the heroes?

Who is the boldest among men?

Gilgamesh is the bravest of  the heroes!

Who has no friends in the street?

Ishtar has no friends in the street!’

 

That night there was partying in the palace.

There was joy, there was drink, the heroes dozed.

But Enkidu started up from a dream,

gazed in terror at Gilgamesh, saying:

 

‘My friend, why are the great gods in council?

I dreamed I saw Anu, Enlil, and Shamash

arguing – arguing about us – about me –

we killed Humbaba and the Bull of  Heaven –

we slashed and stole the Cedars of  Lebanon –

one of  us – just one of  us must die!

Enlil said Gilgamesh was not to die,

Enkidu was. Shamash defended me,

said I was innocent. Enlil grew angry,

said Shamash was a renegade, a Prometheus

helping men with light, Enkidu must die!’

 

Gilgamesh shuddered and wept. Gods are gods

but speak to us in dreams. Was he to lose

his friend, his only friend, was joy at an end?

He rocked from side to side, he spoke, he cried:

 

‘What sort of  dreadful gods are these,

to save one brother by destroying the other?’

 

From that day forward, Enkidu grew sick.

His mind was haunted by the Cedar Forest.

He raved and ranted, cursing the splendid gate

he’d set up in Uruk. He raged, he cried:

 

‘Stupid wood! What do you know about anything?

I wanted, saw, admired, measured,

I brought incomparable timber back,

I built incomparable panels, jambs, lintels,

for what? For only other eyes to see

when I am gone? Oh I should chop you up

as I chopped the cedars I should not have chopped

in those far green sacred groves – !’

 

Gilgamesh listened to these words, he wept.

But he rebuked Enkidu gently, saying:

 

Dear friend, the gate cannot hear you! Dreams

are terrible, but as long as we are alive

we must keep the sense of  things. Fear

is terrible, but your lips buzzing like flies

play into the hands of  blackness. Gods

are great, the father of  the gods is great,

but I shall wear my knees out praying

if  Enlil has any mercy in his jar

to pour a drop, just one unlikely drop,

on us, on my dear brother in his pain.

Fate is fate is fate I know I know –

if  I say I shall make a statue of  pure gold

for Enkidu dead, to show my love for him,

will this deflect the vengeance of  heaven?

Sleep, Enkidu. I shall wake, watch, wish.’

 

The first glow of  day burnished the horizon.

Shamash rose and showed himself. Enkidu

woke, his darkness met the sunlight. He cried:

 

‘Shamash, what will you do with that trapper,

that wretch who took me from the wilderness?

He used me! I’m not equal with my friend.

May he become as friendless as a fiend!

May his furs rot withut buyers, may

poverty rust his traps, may the beasts

multiply while he begs from door to door!’

 

And while the sickness gnawed him, gave him no rest,

Enkidu cursed the harlot for her part

in bringing him on the long road to death.

He was beside himself  with memories. He cried:

 

‘Shamshat, may family and household never be yours!

May your womb be and remain a barren place!

You shall be barred from the young women’s table.

Beer dregs not milk will drop down those fine breasts.

Drunks will throw up over your best robes.

Don’t expect silver or alabaster to remind

 

your house of  admirers. Linger in a doorway

for your poor custom, stand at the crossroads,

wait like a shadow by the city wall,

sleep in vacant lots. Potter’s field

is the end, where thorns once cut your feet

and various tricks would hit you on the cheek.

What have you done to me? Why did we meet?’

 

Shamash heard and did not like those words.

The Sun God let his words come down, calling:

 

‘Enkidu, why do you curse the love-priestess

who gave you bread and meat fit for a god,

who gave you wine and beer fit for a king,

who gave you such gorgeous garments to wear,

who gave you as a friend Gilgamesh in his beauty?

Your friend, your brother, your lover is Gilgamesh!

He made you lie down in a royal bed,

he made you lie down in a bed of  honour.

He set you at his left hand, throned in peace,

where the world’s princes came to kiss your feet.

He will join the people in mourning when you go,

and afterwards will be a second Enkidu,

with ravaged face and discarded royalty,

wearing skins of  beasts and roaming the wilds.’

 

Enkidu took the words of  steadfast Shamash

to heart, his rage was shamed, and he grew calm.

In his mind’s eye he held the harlot, saying:

 

‘Oh Shamhat, I cursed you in my sickness.

The clouds have lifted, will you take my blessing?

May kings and princes love you, and gods too.

May some man bite his lip a mile away

thinking of  you, while two miles off  another

shakes out his thick locks in anticipation.

May military men undo their buckles

and throw down loot for you, gold, silver,

lapis-lazuli. May your sleeping-partner

pour out for you his treasure better than gold,

his jism and his joy. May you enter

the presence of  gods. And may the wife,

the mother of  seven, be abandoned in favour of  you!’

 

Enkidu lay then later in great pain.

His stomach and his heart were churning, turning.

He threshed and sweated in uneasy sleep,

and when he woke he called to Gilgamesh:

 

‘My friend, what was I dreaming – oh –

the sky was blaring and the earth was drumming –

between them I was standing alone but facing –

oh – a dark-faced man, a lion-face,

his hands not hands but paws, his nails

not nails but claws, his wings eagle-wide –

he caught me by the hair and overthrew me –

I hit him but he skipped aside – he felled me,

fell on me, stamped on me like a bull,

clamped me in the vice of  his wings

till I cried out for you to save me –

where were you, Gilgamesh? – I called, I did –

but if  you heard me, you were nowhere near.

He shifted my shape then, feathered my arms

to the wings of  a bird, seized me and took me

down to the House of  Darkness, the Netherworld,

the house where those who go in never come out,

the house at the end of  the road of  no return,

the house where those who live there do without light,

where they drink mud and feed on dirt and grit,

where they are clothed with feathers, winged like birds,

where they see no light, living in darkness,

where doors and bolts are dumb, basted with dust.

Once I was in the House of  Dust

I saw crowns rolling in the filth,

I saw greatest kings of  the past

serving gods with their roast meats.

 

Once I was in the House of  Dust

I saw priests and the priests’ men,

purifiers and diviners,

high preachers and death-ferriers,

and with them sat Ereshkigal

Queen of the Netherworld, and I saw

kneeling at her feet, Beletseri

Scribe of  the Netherworld, I saw

how she held a tablet, reading

aloud from it to Ereshkigal,

and the queen saw me, her head

was raised and her lips spoke:

“Who has brought this one down here?”

I saw, I heard, I dreamed these things

once, down in the House of  Dust.’

 

Enkidu lay flat in his sickness,

he had no more dreaming.

The first day and the second

he lay flat on his bed.

The third, fourth, fifth

days passed where he lay.

He lay there as the sixth,

seventh, eighth days

passed over his bed.

A ninth, a terrible tenth

came where he lay.

Worse was the eleventh,

worst of  all the twelfth.

He called to Gilgamesh:

‘Who is it hates me?

What god is doing this?

What a way to die

in a bed, on my back,

not in battle where

honour’s to be won!’

Gilgamesh heard the death-rattle; closed his eyes.

Day was beginning to break. He addressed his friend:

 

‘Enkidu, your mother the gazelle, your father

the wild ass, raised you in the wilderness.

Herds, horns, savannahs were your playground.

The tracks that took you to the Cedar Forest

must mourn you now by day and by night.

The elders of  the city too will mourn you,

and the hill-folk, and the hills themselves.

Pastures and woods, panther and bear and deer

left their lament, and the rivers we strolled by.

Farmer and herdsmen, doctor, brewer, harlot –

yes, she who rubbed and roused you with sweet oil –

all these will sob, all will cry a little.

Priests will shave their heads for you, Enkidu.

I will praise you in the wilderness.’

He touched his friend’s heart – there was no beat.

He covered his friend’s face like a bride’s.

He hovered over him like an eagle.

He paced like a lioness whose cubs are lost.

He mussed and roughed the coils of  his hair.

He threw of  his rich robes like rags.

 

Then Gilgamesh called loudly in Uruk:

 

‘Goldsmith! Sculptor! Blacksmith! Jeweller!

Make me a statue of  my friend, life-size,

chest of  lapis-lazuli, limbs and skin of  gold!’

 

And Gilgamesh brought out a table of  polished wood,

filled a lapis-lazuli bowl with butter,

offered the gold the blue the brown to Shamash.

 

It is time for the wilderness, the pilgrimage!

Gilgamesh has smelt death, it is a fever

 

that struck his friend down and will find him too.

He does not want to die! To be immortal,

is it possible? What would he not give,

kingship, comfort, palace, servants, safety?

He knows the rumour of an immortal man,

Ziusura the Faraway, he must reach him!

He has clothed himself  in animal skins,

taken stave, knife, knapsack, left Uruk

for whatever lands and seas he needs

to purge his horror of  the crawling grave.

 

 

4. The Quest for Immortality

 

High in the eerie empty stony uplands

there is a figure struggling forward. He stops

to marvel at the twin peaks of  Mount Mashu

which watch the rising and setting of  Shamash.

Their summits scrape the very arch of  the sky,

their precipices drill the Netherworld.

Mount Mashu has a grimly guarded gate:

a Scorpion-Man, hissing, rattling, pinching,

a Scorpion-Woman, pinching, rattling, hissing,

twin frighteners, like the twin peaks they serve,

awesome, scraping, basilisk-glancing,

throwing a tight net of  dread over the gorges,

watching the rising and setting of  the Sun God.

When Gilgamesh came in sight of  these beings

his face grew dark, he shook, his limbs were wax,

but he came on and on, could not go back.

 

The Scorpion-Man looked at his mate, saying:

 

‘This creature’s body has the flesh of  the gods!’

 

The Scorpion-Woman nodded agreement, saying:

‘Two thirds he is a god, one third a man!’

 

The Scorpion-Man called out to Gilgamesh,

called to the man who was in part a god:

 

‘Why have you come on foot so many miles?

Why have you dared such desperate passes

to stand before me? Who are you? Who?’

 

The king knew he must declare himself, saying:

 

‘I am Gilgamesh, and I am a pilgrim to find

Ziusura the Faraway, my ancestor,

who joined the congregation of  the gods

in eternal life. Death and life

I have to learn about from his lips!’

 

The Scorpion-Man looked hard at Gilgamesh, saying:

 

‘Never has a man won through to Ziusura!

Never has anyone been across that mountain!

Do you know it is twelve miles of  darkness?

Do you know that no light ever shines there?

Shamash will rise and set and rise and set

but nothing of  his light will come to you!’

 

Gilgamesh answered the Scorpion-Man, saying:

 

I cannot go back to the pain I left.

I have to go forward, in darkness or light,

in cold or in heat, or in pains to come.

Even if  I fight for breath, I fight!

Now let me pass; open the gate of  the mountain!’

 

The Scorpion-Man admired the king, saying:

 

‘Gilgamesh, go forward into Mount Mashu.

The twin peaks and the ranges and the passes

are yours. Yours are the hills of  Shamash.

Be safe. Go. The gate is open. Go!’

 

Gilgamesh took the Scorpion-Man at his word,

went forward into the mountains of  the sun

where there was no sun that he could see.

 

Once he has put one mile to flight

dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

Once he has put two miles to flight

dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

Once he has put three miles to flight

dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

Once he has put four miles to flight

dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

Once he has put five miles to flight

dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

Once he has put six miles to flight

dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

Once he has put seven miles to flight

dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

At eight miles he cries out in fright

but dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

At nine miles the north winds bite

but dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

At ten miles he feels something right

though dense is the dark, no sign of  light.

Before him, behind him, nothing in sight.

 

At eleven miles he sees something bright.

Less dense is the dark, a sign of  light.

Before him, behind him, something in sight.

 

At twelve miles the sun’s at its height.

Dispersed is the dark, diffused is the light.

Before him, behind him, a world is in sight.

 

Gilgamesh stood marvelling at a garden

more brilliant than any garden he had seen.

He wandered in, fingering the trees –

they were as hard as agate, their fruit

hung in precious clusters of  carnelian,

their leaves were made of  lapis-lazuli.

Everywhere, fruits that looked too good to eat

and were. His eye was not as hungry

as his stomach. He brushed and tinkled

a few jewels, grimaced, walked on briskly

through that enchanted grove, came out

into the sight and sound of  a great sea.

 

Siduri kept a tavern by the shore.

Hers was the jug, the gold mashing-vat.

She sat, she watched the near and the far.

She was veiled but she missed nothing.

She saw Gilgamesh slowly approaching,

godlike flesh half-covered in rough skins,

face of  a traveller, half-hiding traumas,

an apparition she could not quite fathom.

She reckoned with herself: ‘Surely this man

is a killer! Is he heading my way?’

The tavern-keeper barred her door then,

banged the gate shut, bolted the lock.

Gilgamesh lifted his staff  and addressed her, saying:

 

‘Tavern-keeper, why have you barred your door,

why have you banged the gate and bolted the lock?

I can smash your door and tear your lock off !’

 

Siduri gazed at him, doubted his boast, said:

 

‘Why are your cheeks hollow, your limbs famished?

What bad fate dogs you, prowls at your heart,

gnaws at your belly? You look like a man

long travelled, weather-beaten, grim.

Why do you wander the wilderness – for some whim?’

 

Gilgamesh groaned, and answered her, saying:

 

‘Tavern-keeper, if  my cheeks are hollow,

my limbs famished, if  you think bad fate

dogs me, prowls at my heart, gnaws at my belly,

if  I look like a man long travelled, weather-beaten, grim,

wandering the wilderness for the sake of  some whim,

I tell you I am Gilgamesh the king.

Why should I not wander the wilderness

when Enkidu my friend, my companion, my lover

who hunted the desert panther and the wild ass,

who joined me in killing Humbaba among the cedars

and the Bull of  Heaven in Uruk, my friend

who helped me in hardship and whom I loved dearly,

Enkidu whom I loved dearly and who helped me

in hardship, has met the natural fate of  men.

Six days and seven nights I mourned him

until a maggot fell from his nose. Horror!

Then I began to fear death, then I began

to roam the wilderness. The fate of  Enkidu

weighs on me, I roam, I wander – far.

The fate of  my friend weighs heavy on me,

I wander far into the wilderness.

How could I be silent or sit still?

The friend whom I loved has turned to clay.

Enkidu whom I loved has turned to clay.

Am I not like him, shall I myself

not lie down too, never to rise again?

-Tavern-keeper, I must find Ziusura,

Ziusura the Faraway, the immortal!

Point me the way, point me the landmarks.

Give me the map, the signs, the stages.

If  I have to cross the sea, I will.

If  it is desert, I will cross the desert.’

 

Siduri, having heard his story, replied:

 

‘Gilgamesh, there has never been a crossing.

No one from time immemorial has done it.

Shamash may cross the sea, but only Shamash.

Treacherous the tracks, dangerous the deeps!

And who can win through the Waters of  Death?

Even if  you should cross the sea, Gilgamesh,

what would you do at the Waters of  Death?

– But look over there. If  anyone can help,

it is Ziusura’s ferryman, Urshanabi.

He is in the forest, with the lodestones.

Show him your face, he will take you across

if  he can; if  not, come back here.’

 

Gilgamesh was in one of  his moods.

He strode into the forest with his axe,

fell upon the lodestones and smashed them.

He was on them like a thunderbolt.

The noise resounded through the wood.

 

Urshanabi turned to face him, saying:

 

‘Why are your cheeks hollow, your limbs famished?

What bad fate dogs you, prowls at your heart,

gnaws at your belly? You look like a man

long travelled, weather-beaten, grim.

Why do you wander the wilderness – for some whim?’

 

Gilgamesh looked hard at Urshanabi, saying:

 

‘Ferryman, if  my cheeks are hollow,

my limbs famished, if  you think bad fate

dogs me, prowls at my heart, gnaws at my belly,

if  I look like a man long travelled, weather-beaten, grim,

wandering the wilderness for the sake of  some whim,

I tell you I am Gilgamesh the king.

Why should I not wander the wilderness

when Enkidu my friend, my companion, my lover

who hunted the desert panther and the wild ass,

who joined me in killing Humbaba among the cedars

and the Bull of  Heaven in Uruk, my friend

who helped me in hardship and whom I loved dearly,

Enkidu whom I loved dearly and who helped me

in hardship, has met the natural fate of  men.

Six days and seven nights I mourned him

until a maggot fell from his nose. Horror!

Then I began to fear death, then I began

to roam the wilderness. The fate of  Enkidu

weighs on me, I roam, I wander – far.

The fate of  my friend weighs heavy on me,

I wander far into the wilderness.

How could I be silent or sit still?

The friend whom I loved has turned to clay.

Enkidu whom I loved has turned to clay.

Am I not like him, shall I myself

not lie down too, never to rise again?

– Ferryman, I must find Ziusura,

Ziusura the Faraway, the immortal!

Point me the way, point me the landmarks.

Give me the map, the signs, the stages.

If  I have to cross the sea, I will.

If  it is desert, I will cross the desert.’

 

Urshanabi frowned at Gilgamesh, saying:

 

‘You want my help but you have hindered it!

You have smashed the lodestones and their sockets,

the lodestones are broken, the sockets are gone!

Well, we must do what we can. Take your axe,

go into the woods, cut down punting poles,

as many as you can, and bring them to the boat.’

 

Gilgamesh hacked and sliced as he was told.

Once the boat was full of  poles, they boarded.

 

Three days in a strong wind brought the voyagers

to the Waters of  Death. Urshanabi

scanned the expanse and turned to Gilgamesh, saying:

 

‘Make sure your hand never touches these waters,

but take a punting pole and push, Gilgamesh!’

 

Gilgamesh pushed one pole, two poles.

He tried a third, tried four poles,

pushed five, pushed six, seven poles,

took an eighth, a ninth, took ten poles,

heaved hard with eleven, twelve poles,

used up a hundred useless poles.

 

‘No good, we’re not moving!’ cried Urshanabi.

But Gilgamesh was not a king for nothing.

He loosened his belt and stripped, held out

his lion-skin in both arms like a sail,

stood solid as a naked human mast

to startle the Dead Waters to stir themselves.

‘How do you like that, ferryman?’ he laughed

as the wind carried them unroyally ashore.

 

Ziusura the Faraway was standing on the beach

watching a boat approach. He knew the boat

but knew also that something was not right.

He strained his eyes, and wondered to himself:

 

‘What on earth has happened to the lodestones?

And why is the captain nobody I know?

That is not one of  my men. Who is he?

I keep looking, but I don’t understand.

I keep looking. Who is it coming to land?’

 

Gilgamesh came to land, belted his skins,

stood before Ziusura with the ferryman.

Ziusura looked closely at the king, saying:

 

‘Why are your cheeks hollow, your limbs famished?

What bad fate dogs you, prowls at your heart,

gnaws at your belly? You look like a man

long travelled, weather-beaten, grim.

Why do you wander the wilderness – for some whim?’

 

Gilgamesh answered his unknown questioner, saying:

 

‘If  what you say is true, and my cheeks are hollow,

my limbs famished, if  you think bad fate

dogs me, prowls at my heart, gnaws at my belly,

if  I look like a man long travelled, weather-beaten, grim,

wandering the wilderness for the sake of  some whim,

I tell you I am Gilgamesh the king.

Why should I not wander the wilderness

when Enkidu my friend, my companion, my lover

who hunted the desert panther and the wild ass,

who joined me in killing Humbaba among the cedars

and the Bull of  Heaven in Uruk, my friend

who helped me in hardship and whom I loved dearly,

Enkidu whom I loved dearly and who helped me

in hardship, has met the natural fate of  men.

Six days and seven nights I mourned him

until a maggot fell from his nose. Horror!

Then I began to fear death, then I began

to roam the wilderness. The fate of  Enkidu

weighs on me, I roam, I wander – far.

The fate of  my friend weighs heavy on me,

I wander far into the wilderness.

How could I be silent or sit still?

The friend whom I loved has turned to clay.

Enkidu whom I loved has turned to clay.

Am I not like him, shall I myself

not lie down too, never to rise again?’

 

Ziusura gazed intently at him, saying:

 

‘I am sorry for your sorrows, Gilgamesh.

But was it sorrow drove you from your throne?’

 

Gilgamesh answered, looking into the distance:

 

‘I left my palaces and my city

to go in search of  Ziusura the Faraway,

the immortal. It is he I must find.

I roved around the desert and the range,

I crossed the most inaccessible peaks,

I voyaged through the most unfriendly seas.

I know my face is gaunt with lack of  sleep.

My nerves are jangled raw with lack of  sleep.

Before I reached the tavern I was in rags.

Bear and hyena I killed, lion, panther, tiger,

stag and goat and oh, nameless wild things.

I ate their meat, wrapped their skins round me.

She barred her gate, Siduri! I slept

in dust, grit, bitumen. I lay

with animals. I touched the depths. I am

the unlucky one, fated to be so.’

 

But Ziusura rebuked the king, saying:

 

‘What good did a long face ever do?

You have the flesh of  both god and man.

Your mother lay on a divine bed

with your mortal father, inspiration

with a fool of  life, butter with mud,

finest flour with lowly bran, and yet

she clung to him like a belt, as he to her.

Blame fate, you blame the gods; take care!

You may sleep little; the gods sleep none!

What have grief  and trouble gained for you?

More grief ? Chimeras? Blood? Animal skins?

No one sees or hears death, but it comes.

We build a house – but for how long?

We seal a document – but for how long?

Brothers share goods – but for how long?

Enemies are jealous – but for how long?

Rivers raise floods – but for how long?

Look up at the sun – but for how long?

The sleeping and the dead are pictures:

one is the other, it is his brother.

Gilgamesh, the congregation of  the gods,

the judges and the mother of  the universe,

have set down death as they have given life.

They keep it as a shadow in a veil.’

 

Gilgamesh stared at Ziusura the Faraway, saying:

 

‘I know now who you are, Ziusura!

It is you, immortal yet not old!

You are surely no different from me!

How did the gods make you everlasting?

 

Ziusura sat down in his chair, saying:

 

‘Gilgamesh, I will show you what is hidden,

I will uncover a secret of  the gods.

I lived in the old city of  Shuruppak –

I’m sure you know it, on the Euphrates –

it was so old it still had gods in it,

living, decreeing, squabbling as gods do.

The time came when they thought up the Great Flood.

Enlil the father of  the gods decreed it,

Enki the Sea God, trickster, opposed it,

I overheard his voice, I heard his plan,

was it a dream, a vision, I don’t know.

He spoke to the house of  reeds, he spoke to me:

“Reed-house, reed-house! Wall, wall!

Reed-wall, listen! Tell, tell!

Man of Shuruppak, you, take note!

Tear down the house and build a boat!

Forget your wealth and think of  life!

Scorn possessions, keep only life!

Get all life you can into the boat.

Construct it sound and square to float,

and roof  it like a ziggurat,

a juggernaut, a pulsing vat!”

I understood, but had to ask Lord Enki

what I should tell the elders of  the city

once I had built the ark as he required?

Enki commanded me I should say this:

 

“I cannot live now in your city.

Enlil hates me, without pity.

I cannot live on Enlil’s earth

but will set out into the depth

of  Enki’s watery kingdom. He

will pour abundance rich and free,

fish and foul of  every kind,

harvests to delight the mind,

morning bread on every street,

evenings whispering with the wheat!”’

 

Gilgamesh marvelled at all this, saying:

 

‘And did you build the ark? How big was it?’

 

Ziusura’s memories rose up. He answered:

 

‘It was a joint effort of  so many!

First I laid out the plan, drew it carefully:

floorspace an acre, walls 250 feet,

each side of  deck and top 250 feet,

first cubic boat ever, six decks,

nine compartments for inner stability,

plugs for water penetration,

punting poles for any emergency.

How big was it? Big, Gilgamesh!

I poured raw bitumen into the kiln:

24,000 gallons for the hull,

24,000 gallons for the interior.

Porters brought on as many gallons of  oil

for the bitumen, to say nothing of  oil

for cooking, and the boatmen’s oil – oil , oil!

And they had to feed: I butchered bulls,

I butchered sheep, yes, sheep every day!

I showered the workmen with beer and wine

and oil, they swam in it like a river,

they made a New Year’s party of  it all!

I rubbed some ointment on my chapped hands.

It was day seven, and he boat was ready.

We had a tricky launch, juggling the hull

till two-thirds of  the ship was in the water.

Whatever Enki said about possessions,

I knew we had to live: I loaded the boat

with everything I had, I loaded the boat

with all my silver and I loaded the boat

with all my gold. Then I loaded the boat

with all the family I had, with all the beasts

of  fields and wilds, and with all my craftsmen

and their children. And so the boat was full.

 

I watched the weather darkening, embarked,

and closed the door of  the ark. To the caulker

who made it so weatherproof, to Puzuramurri,

I left my palace and everything it contained.’

 

The mind of  Gilgamesh was buzzing, stirring,

seeing it all but still amazed, waiting

to hear about a life more everlasting

than that of  caulkers, cooks, and carpenters.

He held Ziusura with his gaze, saying:

 

‘Was there a real, or a storyteller’s, Flood?’

 

Ziusura grimly smiled and answered: ‘Real !

At the first light of  dawn, instead of  the sun

a black cloud mounted up from the horizon.

The storm-god rumbled thunder from the cloud,

sent his heralds to boom over peak and plain.

The ruler of  the Netherworld opened his sluice-gates,

the war-god shot holes in all the dikes,

the judges of  the heavens raised their torches

to flash and flare across the cowering earth.

There was a chaos in the sky, as light

became darkness, darkness became light.

The broad land was shattered like a pot.

 

One whole bad day the gathering south wind

blew a wall of  water mountain-high,

overwhelming everything in its path.

No one could recognize his neighbour.

All were seething struggling water-wraiths.

Even the gods were terrified by the force

they had unleashed, and scuttled to the sky,

they crouched like dogs, the gods, at heaven’s door.

Then Aruru the mother-goddess shrieked

like a woman in childbirth, cried out strongly:

 

“The old times and the good times are mere clay!

I spoke out of  turn in the divine congregation.

How could I speak evil in the divine congregation?

How could I battle for the death of  my people?

I battled for their life, gave birth to them.

Now they are like fish, twisting in the sea!”

The other gods wept with her, they sat,

they sobbed, their lips were parched and tight.

 

So for six days and seven nights the Flood

blustered and devastated that early world.

On the seventh day the storm itself  was in labour

giving painful birth to calm. The sea

grew still, the wind dropped, the Flood stopped.

I looked out all day long. Everything was so quiet.

The whole of  humanity had turned to clay.

The seascape was one dead flat roof.

I opened a window and my cheek felt the light.

I sank to my knees and sat there, weeping,

the tears streaming down over my face.

 

I looked around for land, in the expanse of  sea,

and at thirty miles an island-top emerged.

We drifted towards Mount Nimush, grounded there.

The first and second day, held fast.

The third and fourth day, not the last.

The fifth and sixth day, safely past.

And on the seventh day I released a dove.

It flew off, found no land, came back to me.

After the dove I released a swallow.

It flew off, found no land, came back to me.

After the swallow I released a crow.

It flew off, found land, flapped around,

pecked and ate and never came back to me.

The waters fell. I sent birds to the four winds.

I made offerings at that ziggurat of  a mountain.

I set incense-vessels up in sevens,

made a smoke of sweet cane, myrtle, cedar.

The nostrils of  the gods twitched, the fragrance

pleased them, the sweet smoke rose to please them,

they gathered like flies over the sacrifice.

 

Aruru the divine mother fingered her beads,

looking round at the other gods and saying:

 

“As surely as I touch these stones

of  lapis-lazuli, my bones

shall not forget those days of  death.

The insense has a savoury breath,

but let Enlil keep off  from it!

He sowed destruction without remit

and threw my people to the pit!”

 

Just then Enlil appeared and saw the boat.

His anger was like the anger of  demons:

 

“Who has allowed living creatures to escape?

I ordered a complete annihilation!”

 

Ninurta the war-god, sniffing conflict, answered:

 

“Who else but Enki could bring this about?

Enki is the smooth talker, Enki is the trickster!”

 

Enki had this to say to warrior Enlil:

 

“You, Enlil, warrior-god and wisdom-god,

how could you send the Flood without discussion?

Punish the criminal, yes, charge the offender,

but to let no man off  the hook – no!

Better than bringing your Flood to the general doom

you might have sent lions to prey on the people.

Better than bringing your Flood to the general doom

you might have sent wolves to ravage the people.

Better than bringing your Flood to the general doom

you might have sent famine to ravage the land.

you might have sent plagues to prey on the land.

Better than bringing your Flood to the general doom

– But all you wanted was overkill, wipeout.

You rage at a few survivors; help them instead.

It was not I who revealed divine secrets;

Ziusura had a vision of  the divine secrets.’

 

Enlil began to think about Enki’s words.

A great god can never apologize,

but he suddenly came forward into the ark,

caught me by the arm and led me out,

led my wife out. We knelt side by side.

He stood between us, touched our foreheads, blessed us:

 

“Human you have been till now, Ziusura.

Godlike you both shall be from this moment.

Ziusura and his wife shall be like gods!

Live where rivers begin, Ziusura the Faraway!”

 

And he took us far off, to live where rivers begin.

 

Now Gilgamesh, who will get the gods on your side

to help you find the life you are so eager for?

A test! No sleep for six days, seven nights!’

 

Gilgamesh sat down; but his head nodded,

sleep like a fine mist drizzled over him.

Ziusura laughed, addressed his wife, saying:

 

‘Look at the hero who wants eternal life!

Sleep like a fine mist drizzles over him!’

 

Ziusura’s wife, taking pity, replied to her husband:

 

‘Nudge the man, get him to wake up.

Let him go back safely the way he came.

Let him return to his own land in peace.’

 

But Ziusura would not relent, saying:

 

‘We cannot trust him. I want the full test.

You must bake loaves and set them beside him,

mark the wall each day, a sleep, a loaf.’

 

She baked loaves and set them beside him,

marked the wall each day, a sleep, a loaf.

The first was like a board, the second like leather,

the third was soggy, the fourth turned white,

the fifth had mildew, the sixth was so-so,

the seventh –

Suddenly Ziusura touched him

and Gilgamesh awoke and saw him, saying:

 

‘I was just beginning to fall asleep

when you touched me and wakened me up!’

 

Ziusura shook his head, pointed and said:

 

‘Look at the wall and count the loaves and days!

Your first loaf  is like a board, the second

like leather, the third soggy, the fourth

turned white, the fifth mildewed, the sixth

is so-so, the seventh – then you woke!’

 

Gilgamesh groaned to Ziusura the Faraway:

 

‘What can I do, Ziusura, where can I go?

The Reaper has entered the field of  my flesh,

Death is in my house, at my very bed,

and wherever I walk, there too is Death!’

 

Ziusura turned to Urshanabi, saying:

 

‘Ferryman, this harbour is no longer yours,

ferries will no longer be landing here.

Take this man, this king, this Gilgamesh,

whose matted hair streaks down his body,

whose animal pelts hide the beauty of  his flesh.

Take him to the washing-place, make him

wash off  his hairy grime, peel off  those pelts

and throw them into the sea. Shine him with oil,

give him a fresh headband, a royal robe.

And once he is ready to return to his city,

once he is on his way back to the city,

let that robe remain spotless and clean.’

 

Urshanabi took him to the washing-place,

made him wash off  his hairy grime, peel off

his pelts and throw them in the sea, shone him

with oil, gave him a fresh headband,

a royal robe. And once he was ready to return

to his city, once he was returning to the city,

that robe remained spotless, pure and clean.

 

The two men boarded the ferry and cast off.

 

Ziusura’s wife called to her husband, saying:

 

‘Gilgamesh has worn himself  out on his quest.

What can you give him to take back home?’

 

Gilgamesh heard her, poled the boat back to shore.

Ziusura addressed the wanderer, saying:

 

‘Gilgamesh, you are worn out in your quest.

What can I give you to take back home?

I know: let me tell you a secret thing.

There is a deep-rooted plant like a boxthorn,

unbelievably prickly, you must watch it.

But seize it, and you will be young again.’

 

Gilgamesh dug a channel into the earth,

into the subterranean waters. Like a diver

he roped heavy stones to his feet. He descended,

pulled up the plant with a blood-pricked hand,

cut the stones from his feet, flew up

dripping and showed the plant to Urshanabi.

At once he spoke to the ferryman, saying:

 

‘Urshanabi, this plant can lead us out

from age and decay and make us young again.

I will bring it back to Uruk, give it

to the elders of  the city for a second life.

Its name is Rejuvenation, and I myself

will eat it then and be young as I once was.’

 

They went back home overland, not by sea.

At sixty miles they stopped for some food.

At ninety miles they camped for the night.

Gilgamesh caught sight of  a cool fresh spring,

went down to it and bathed and splashed about.

A snake appeared, smelling the fragrance of  the plant,

sidled up, snatched it, slid off  sloughing its skin.

When Gilgamesh found out what had happened

he sat down, weeping, his tears fell down his face.

He turned at last to the ferryman, saying:

 

‘Who have my arms laboured for, Urshanabi?

Who has my heart’s blood bled for, Urshanabi?

I have won nothing good for myself.

I have cast my luck to a serpent, Urshanabi!’

 

The ferryman said nothing, but they went on

together, close, like brothers, till they saw

the shining massive ramparts of  Uruk.

Gilgamesh was calm; he lived; his palace stood.

He gestured widely, spoke to the ferryman, saying:

 

‘Climb the wall, Urshanabi, prowl along it,

inspect its foundations, its brickwork, be thorough!

The infill is not rubbish but good kiln brick!

Who but the Seven Sages planned Uruk –

one third streets and buildings, one third gardens,

orchards, palm-trees, one third open suburbs,

all of  it walled around for miles and miles.

Someone some day will find a copper box,

open it, unbolt its lock of  bronze,

undo the clasp of  secrets, release

its tablet of  lapis-lazuli, read out

how Gilgamesh won through a thousand hardships,

immortal only in the words he left.’

 

 

End of  play

Join our mailing list

Your email: